martes, 25 de enero de 2011

Y luego se nos olvidan...

Los signos de puntuación, que llevamos dando desde 1º de primaria y es un  marrtirio, sí esos. Para que veais lo dura que se pone la vida, cuando se cumplen los dieciocho, porque antes una falta por no poner una coma podía se 0.05 menos en un examen pero después se puede convertir en una HERENCIA o en una ofensa, si se le ponen ciertos signos de puntuación a una aparente declaración de amor.
Por cierto, sugiero que traigais algunos clinex antes de empezar a leer que la baba sale mal de los teclados (experiencia propia):

EL TESTAMENTO
“Se cuenta que un señor, por ignorancia o malicia, dejó al morir el siguiente testamento sin signos de puntuación:
«Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi hermano Luis tampoco jamás se pagará la cuenta al sastre nunca de ningún modo para los Jesuitas todo lo dicho es mi deseo».
El juez encargado de resolver el testamento reunió a los posibles herederos, es decir, al sobrino Juan, al hermano Luis, al sastre y a los jesuitas y les entregó una copia del confuso testamento con objeto de que le ayudaran a resolver el dilema. Al día siguiente cada heredero aportó al juez una copia del testamento con signos de puntuación.
- Juan, el sobrino: «Dejo mis bienes a mi sobrino Juan. No a mi hermano Luis. Tampoco, jamás, se pagará la cuenta al sastre. Nunca, de ningún modo, para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo».
- Luis, el hermano:
«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¡A mi hermano Luis!. Tampoco, jamás, se pagará la cuenta al sastre. Nunca, de ningún modo, para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo».
- El sastre: «¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. Se pagará la cuenta al sastre. Nunca, de ningún modo, para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo».
- Los Jesuitas:
«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás.¿Se pagará la cuenta al sastre? Nunca, de ningún modo. Para los Jesuitas todo. Lo dicho es mi deseo».
- El juez todavía pudo añadir otra interpretación: «¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco. Jamás se pagará la cuenta al sastre. Nunca, de ningún modo, para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo».
Así que el señor juez, ante la imposibilidad de nombrar heredero, tomó la siguiente decisión:
«… por lo que no resultando herederos para esta herencia, yo, el Juez me incauto de ella en nombre del Estado y sin más que tratar queda terminado el asunto».

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Si cada cosa vale un euro...
Café, puro y copa cada uno a un euro son... 3€
Café puro y copa  cada uno a un euro son... 2€
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

sábado, 15 de enero de 2011

Un texto muy especial...

El texto siguiente os va a dejar sin palabras... o más bien sin letra "a" porque no tiene una sola vocal que no contenga la esta letra. Además probadlo, ya veréis lo difícil que es escribir un texto así... ¡yo he intentado poner un título corto sólo con esta letra y no he podido!! El original es bastante más largo pero lo he tenido que cortar porque se hacia muy pesado. ¡Disfrutadlo!

Balada a Amanda Argañaraz

Acá van las palabras más francas para alabar a Amanda Argañaraz, alma arrastrada
a la Nada tras la más malhadada batalla para alcanzar a amar al canalla más
falaz; batalla parada tras larga zaranda para acabar abrazada a la Parca,
arrastrada al mar.
¡Acallad las amargas palabras!
¡Paz para Amanda Argañaraz!

Amanda Argañaraz amaba la campaña: largaba las frazadas a la blanda cama al
aclarar cada alba anaranjada.
Lavaba la cara, bajaba a la planta baja; para halagar a la mamá, cantaba raras
baladas, tras sacar para yantar las tajadas más bastas a las manzanas, a las
naranjas, a las bananas, a las granadas. Calzaba blancas alpargatas; calaba bata
asargada, calzas batarazas, ancha faja, alba casaca, gabán calamar, pardas
gafas. Apartaba la más mansa asna a la majada, atábala, cabalgábala, lanzaba la
jaca alazana para vagar tras las cabañas más apartadas. Mas la dama jamás
maltrataba la asna: Amanda amaba la jaca, tan mansa, tan llana, tan flaca.
Amanda andaba las planas landas: saltaba las vallas, las ramas, las plantas,
hallaba a anacaradas zagalas, alzadas al alba; armaba trampas para atrapar las
ratas malas; largaba las gatas atascadas tras las tablas; lanzaba las más vanas
carcajadas para tapar las largas gárgaras a las ranas más charlatanas; apagaba
las llamaradas alzadas a la paz astral, amparadas tras las ramadas.
Amanda acampaba ya alta la mañana. Para aplacar la panza tras la larga andanza,
Amanda yantaba tamañas castañas asadas, manjar asaz capaz para calmar tan gran
afán. Para bajar las castañas, grapa, caña a mansalva.
Amanda ganaba la casa, bajaba, largaba la jaca, llamaba a la mamá para yantar.
Lavadas las chatas manazas, yantaba nalga a la tártara, patatas asadas, paltas
saladas, alcaparras a la catalana, caballa a la salsa gálata, carnaza magra,
ranas saltadas a la grasa, albas pastas lasañas a la Santabárbara, ananá al
marsala.
Amanda ya jamás lanzará carcajadas. Ya jamás cantará baladas tan galanas a las
claras mañanas, tras las altas cataratas, tras las ramadas. Ya nada pasa: la mar
brava, ya calma, canta la larga, haragana, gastada balada pagana.
La jaca atabacada, tan mansa, tan flaca, tan rara, tasca, cansada; agacha las
ancas, cata las blancas bandadas aladas, rasca la cara, las patas, la panza...
caza fantasmas.

Publicado por la revista "Tía Vicenta" (Buenos Aires, Argentina) Mayo 1964

lunes, 10 de enero de 2011

El SPANGLISH

Atención, todas las bromas sobre "yo hablo spanglish" se han convertido en algo más que una broma: se ha creado un dialecto en la zona sur de Estados Unidos al que han llamado spanglish.

Se ha creado debido a que gran parte de la población es hispana, pero la otra gran parte es inglesa, y aunque sólo es de uso coloquial (y no oficial) afecta a un gran número de lugares para ser sólo un pequeño híbrido de idiomas. Estos sitios son California, Florida, Nuevo México, Texas, los barrios «latinos» de Nueva York algunas ciudades de la zona americana y en Gibraltar (aquí al ladito), aunque allí le llaman idioma "llanito"

Esta corta conversación sería un ejemplo común aunque no siempre las palabras dichas en inglés se pueden decir en inglés y viceversa:

  • Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
  • Mark: «Fine, y tú?»
  • Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
  • Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Traducción al castellano:
  • Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
  • Mark: «Bien, ¿y tú?»
  • Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana
  • Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionarse en esta zona a esta hora».
Traducción al inglés:
  • Anita: «Hello, good morning, how are you?»
  • Mark: «Fine, and you?»
  • Anita: «Everything is fine, but I have had problems parking my car this morning.»
  • Mark: «Yes, I know. There are always problems parking in this area at this time».


 Evidentemente al unir estos idiomas salen algunas "mutaciones extrañas"entre las cuales algunas (suéter por ejemplo) han llegado a convertirse en palabras españolas oficiales. Algunas son:


 English                 Español            Espanglish
reset                   |reiniciar              |resetear            

watermelon         |sandía                |melón de agua  

to go shopping    | ir de compras     |ir de shopping   

sweater               |sudadera            | suera/suéter      

to see                 |
(I see)                |
(you see)            | 
ver                  |
(veo)               |
(ves)               |
siir                 
(sío)
(sias)               

insurance           | seguro                |aseguranza       

mowing the yard |podar el césped| cortar la yarda    

free                    |
(by the face)       |
gratis                  |
(por la cara)         |
baidefeis